Share...
09 Feb 2012 13:06
Выберите
территорию
Наши партнёры   
 
 Электронные коллекции изданий на
 финно-угорских языках
 О новых изданиях на
 финно-угорских языках
 Наши публикации
 Виртуальные галереи
 О навигации
 Новое на сайте
 Каталоги изданий на
 финно-угорских языках
 Создатели национальных
 финно-угорских литератур
 и фольклора
 Калейдоскоп
 Финно-угорский мир
  На главную

Наши публикации

Саамская библиография

Татьяна Павловна Леонтьева. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ

назад

Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.)

увеличить
Татьяна Павловна Леонтьева ,
главный библиограф отдела краеведческой
и саамской литературы МГОУНБ
Язык и письменность - едва ли не самые важные культурообразующие факторы современного общества. Особую роль в сохранении языка играют библиотеки. Через печатное слово, книгу передаются знания, традиции, материальная и обрядовая культура народа.

Мурманская государственная областная универсальная научная библиотека собирает, хранит и распространяет знания о коренном народе Кольского полуострова. МГОУНБ – крупнейшее хранилище материалов о саамах и источников, опубликованных на диалектах кольских саамов. Как известно, саамский язык относится к финно-угорской группе уральской семьи и имеет четыре диалекта: кильдинский, бабинский, йокангский и нотозерский. Библиотека комплектует литературу, посвященную вопросам изучения саамского языка. Прежде всего – это лингвистические исследования, справочная, учебно-методическая литература.

Начало письменности - особая веха в истории каждого народа, в истории его культуры. История письменности саамского народа сложилась непросто, в ней существует несколько этапов.

увеличить В 1880—1890-е гг. для кольских саамов книги издавались на кириллической основе. В 1933 г. для кольских саамов был утвержден новый алфавит на основе латиницы. В 1937 г. он был заменен на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось. Новый вариант кириллической письменности для кольских саамов в России введен в 1982 г. Был издан букварь для школ, другие детские книги. В 1985 г. издан (выходит из печати) саамско-русский словарь (кильдинский диалект) под редакцией Р.Д.Куруч.

Вторая книга коллективного труда «Письменные языки мира. Языки Российской Федерации», выполненного в рамках международного проекта «Письменные языки мира: степень и способы использования» (2003)1, содержит социолингвистические портреты малочисленных письменных и бесписьменных языков и описание языков коренных народов РФ. В том числе саамского языка. Включает более 20 основных информационных блоков, где помещены статистические и географические данные; краткие лингвистические сведения; сведения о письменности и орфографии (помещен исторический очерк письменности кольских саамов), статусе языка; данные по истории развития литературы и по публикациям; сведения об использовании языка, данные об источниках информации.

увеличитьВ книге «Прибалтийско-финские народы»(2003)2, вышедшей в серии «Народы и культуры», рассматривается культура саамов, охватывая ее различные аспекты, включая проблемы языкознания. В издание включена глава по истории изучения кольских саамов, в том числе сведения о лингвистических исследованиях, проводившихся с древних времен. Работу подготовил исследователь истории и культуры Севера, основатель Музея-архива истории изучения освоения Севера в г. Апатиты Кошечкин Борис Иванович (1931-1995).

Сохранению языка саамского народа способствовала научная и просветительская деятельность краеведа В. Алымова.

увеличитьАлымов Василий Кондратьевич (1883-1938) – исследователь истории, культуры, быта саамов Кольского п-ова. С 1922 года жил в Мурманске, работал заведующим статистическим бюро, председателем плановой комиссии губисполкома, директором краеведческого музея. Организатор и активный член Мурманского общества краеведения. По обвинению в участии в "саамском заговоре" в 1938 году арестован и расстрелян.

В. К. Алымов не был языковедом, но его заслуга в том, что он не только содействовал сохранению самобытности саамов, но и сам выступал в роли исследователя. Им был собран большой словарный материал. Так, в статье «О былом единстве хозяйственного быта «гипербореев» и южан : (по поводу некоторых терминов древнего быта, существующих в языке лопарей), опубликованной в 3/4 номере журнала «Карело-Мурманский край» за 1932 год он обращает внимание ученых на протосаамские слова, которые сохранились в других европейских языках, высказывает свою версию о происхождении слов: олень, саней, селений.3

Важную роль по созданию саамской письменности российских саамов сыграла деятельность одного из первых преподавателей саамского языка в Ленинграде, ученого, ответственного секретаря Комитета нового алфавита при Мурманском окрисполкоме З. Е. Чернякова.

Черняков Захарий Ефимович (1900-1997), лингвист, педагог, исследователь саамской культуры, создатель первого саамского букваря. В 1930 году со­ставил рукописный саамский букварь из 19 страниц, сочинив тексты на саамском и русском языках. По этому пособию занималась саамы в 1929/30 и 1930/31 учебных годах. В 1933 году подготовил но­вый саамский букварь. Составил также грамматичес­кие таблицы по саамскому языку и программы по изучению этого языка в школе. Эта деятельность учёного нашла отражение в сборнике "Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманской округе" (1934).4 В этом сборнике изложена краткая история изучения саамского языка в начале тридцатых годов XX века. В нем напечатаны следующие документы: Постановление Секретариата Мурманского ОК ВКП (б) от 11/IX 1933 г. О создании «Комитета нового алфавита»; Положение о Комитете содействия развитию языков и письменности народов Севера при Президиуме Мурманского Окрисполкома; Постановление о практических мероприятиях по внедрению письменности на родном языке народов Севера. Представляют интерес статьи В. А. Чернавского «О мероприятиях по переходу школы на родной язык»; М. Ф. Филиппова «Саамское отделение Мурманского педтехникума; краткие отчеты о своей работе в различных саамских погостах А. Г. Эндюковского и З. Е. Чернякова.

Рукописные буквари саамского языка, датированные 1929 годом и ставшие лексикографическими памятниками, хранятся в фондах Музея современной истории России (до сентября 1998 года Музей Революции). История их создания изложена в статье И. Ф. Беленкина «Саамские рукописные буквари».5

увеличитьВ 1984 году З. Е. Черняков подготовил к печати рукопись книги "Очерки этнографии саамов", которая была издана только в 1998 году в г. Рованиеми (Финляндия). В предлагаемых очерках по лопаристике рассмотрены вопросы: происхождение саамского народа, место саамского языка в классификации языков народов мира, устное творчество саамов, его роль в развитии языка, создание и развитие саамской письменности, зарождение саамской литературы в условиях двуязычия и другие. Книга содержит биографические сведения об ученом.6

О новом явлении в лопаристике говорится в статье И. Циркунова «Исследование культуры Лапландии».7 Среди ученых-лопаристов появляются исследователи – представители саамского народа. Речь идет о создателе саамской азбуки А. А. Антоновой.

Антонова Александра Андреевна (1930), саамская поэтесса, фольклорист, языковед. Родилась в поселке Териберка. Окончила ЛГПИ им. Герцена, преподавала в Ловозере русский язык и литературу. Создатель букваря саамского языка («Самь букварь»). В связи с выходом в свет в 1982 году саамского букваря А. Антоновой, к саамам снова пришло печатное слово. Занимается переводом на саамский язык Евангелия, поэзии А. С. Пушкина, С. А. Есенина. Вела передачи на саамском радио.

Итогом переводческой работы А. А. Антоновой (совместно с Софьей Ефимовной Якимович), которая продолжалась в течение нескольких лет, стал сборник поэзии С. А. Есенина (2008)8. Эта книга уникальна не только потому, что перевод стихов С. Есенина выполнен впервые на саамском языке, но и тем, что представляет научную ценность для языковедов.

Ведущим специалистом в области саамского языка был Г. М. Керт (1923-2009). Им написано почти три сотни монографий, словари и учебники, опубликовано около 250 статей. В МГОУНБ хранятся труды этого ученого с мировым именем, посвятившего всю свою жизнь изучению языка и культуры саамов.

Георгий Мартынович Керт – ученый, языковед, специалист по северной топонимии, доктор филологических наук родился 1 февраля 1923 года в деревне Каменка Ораниенбаумского (ныне Ломоносовского) района Ленинградской области. В годы Великой Отечественной войны Г. М. Керт был на фронте, получил ранение. После войны с отличием закончил филологический факультет Ленинградского государственного университета. Учился в аспирантуре Института языкознания АН СССР. С 1953 года работал в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра, специализировался по диалектам саамов Кольского полуострова, проводил фонетические исследования. Им был собран значительный текстовой и магнитофонный материал по языку и фольклору саамов. Результатом исследований стала монография “Саамский язык” (1971). На материале саамского и прибалтийско-финских языков им рассматривались теоретические вопросы языкознания (соотношение языка и мышления, диалектология, грамматика и др.). Г. М. Керт занимался вопросами применения ЭВМ в исследовании топонимии.

увеличитьВ последней работе ученого «Саамская топонимная лексика» (2009)9 дается целостное представление об особенностях саамской топонимии Кольского полуострова. В отдельной главе автор проводит обстоятельный обзор саамских диалектов, указывает основные черты сходства и различия между западными и восточными диалектами, сходства и различия в саамских диалектах Кольского полуострова. В главе «Социолингвистические сведения» Г. М. Керт проводит экскурс в историю изучения саамского языка, литературы, говорит о современных проблемах в развитии языка и культуры саамов.

Значительную работу по языку саамов проводит П. М. Зайков, заведующий кафедрой карельского и вепсского языков Петрозаводского государственного университета. Зайков Петр Мефодьевич (1946) родился в старинном селе Кестеньга в Карелии. Детство его прошло на мурманской земле в маленькой деревушке возле Княжегубской ГЭС, куда родители отправились после войны. Дед ученого был потомком саама, имел около двухсот оленей и считался хорошим оленеводом, в 1932 году был расстрелян. После окончания отделения финского языка и литературы Петрозаводского университета П. М. Зайков некоторое время работал лаборантом в Институте языка, литературы и истории КНЦ. Помогал Г. М. Керту в сборе и расшифровке материалов на саамском языке. Поступил в аспирантуру и совершил много экспедиций к кольским саамам.

Монография П. М. Зайкова «Бабинский диалект саамского языка» (1987)10 посвящена описанию фонологии, морфологических и морфонологических чередований, морфологии одного из наименее исследованных кольско-саамских диалектов – бабинского. Во введении дана история исследования этого диалекта, а также языковая ситуация у бабинских саамов.

увеличитьСборник «Образцы саамской речи» (1988)11 продолжил публикацию текстов на кольско-саамских диалектах, где представлены тексты фольклорного и этнографического характера на бабинском и йоканьском диалектах. Над ним работали языковеды Г. М. Керт и П. М. Зайков, научный редактор книги Панфилов Владимир Зиновьевич (1926-1993), доктор наук, специалист по нивхскому языку.

Проблемами фонетики и морфологии саамского языка занимался Терешкин С. Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры уральских языков и методики их преподаванияРГПУ им. А. И. Герцена (1954), сын известного хантыйского языковеда Н. И. Терешкина.

Терешкин Сергей Николаевич родился и вырос в Ленинграде. Окончил в 1980 г. Ленинградский пединститут им. А. И. Герцена. Получив базовое филологическое образование, поступил в аспирантуру ЛГПИ им. Герцена, участвовал в многочисленных экспедициях в Мурманскую и Архангельскую области, во время которых был собран большой лингвистический и фольклорный материал.

В межвузовском сборнике научных трудов ЛГПИ им. А. И. Герцена «Проблемы фонетики и морфологии языков народов Севера» (1987)12 опубликованы статьи ученого «Типы чередований гласных первого слога в йоканьгском диалекте саамского языка» и «Морфологические чередования согласных в йоканьгском диалекте саамского слова».

Над проблемами словообразования прибалтийско-финских языков работает Зайцева Нина Григорьевна, доктор филологических наук, заведующая сектором языкознания в Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, специалист по вепсской письменности. Она родилась в деревне Войлахта Бабаевского района Вологодской области.

В языке вепсов имеется ряд заимствований, источником которых является саамский язык. В статье Н. Г. Зайцевой, опубликованной в научном сборнике «Прибалтийско-финское языкознание», (1988)13 список отдельных уже признанных этимологий вепсских слов саамского происхождения дополнен несколькими вепсско-саамскими лексическими параллелями.

В последнее время исследования прибалтийско-финских языков велись по двум направлениям - исследование современного состояния языков и диалектов, их взаимодействия между собой; вопросы исторического происхождения языков и диалектов. Результатом этих исследований стал «Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепсского и саамского языков»14 (2007), который составлен с целью изучения лексико-семантических схождений и расхождений между диалектами этих языков, выявления особенностей, определяющий пути формирования языков и диалектов на уровне лексики.

Материал словаря собирался в полевых условиях во время экспедиционного сезона 1979-1981 гг. По саамскому языку был собран в населенных пунктах Тулома, Варзино, Ловозеро, Йоканьга, Бабино. Над словарем работал большой коллектив авторов. Общее руководство темой осуществляли Ю. С. Елисеев и Г. М. Керт.

Полевые методы исследования языка становятся особенно важными в последние десятилетия: с каждым годом все большее число языков мира попадают в категорию вымирающих, а общее число языков становится все меньше. Для редких и вымирающих языков полевые исследования и документация часто бывают единственным способом сохранить информацию о них для будущих поколений. В сборнике «Диалог культур: культурные стереотипы в эпоху глобализации» (2008)15 исследование О. Н. Иванищевой «Полевые исследования оленеводческой лексики саамского языка: сопоставительный анализ западных и восточных диалектов (к обоснованию темы)» обращает внимание на проблему происхождения саамской субстратной лексики как общей основы самоедских и саамского языков. В этом же издании в работе соискателя МГПУ А. М. Бутылевой «Лексика нартенного оленеводства кильдинского диалекта саамского языка»16 дается сопоставительный аспект общего терминологического пласта оленеводческой лексики. Другая работа молодого ученого «Саамский язык и мышление саамского народа (к поставке проблемы соотношения языка и мышления)» опубликована в сборнике «Народы севера и северные поселенцы: ассимиляция и этническая самобытность» (2008)17. В статье рассматриваются лексические и грамматические особенности саамского языка.

В Мурманской области, в том числе в МГОУНБ, работала международная группа исследователей по проекту KSDP «Документация саамского языка Кольского полуострова». Проект осуществлялся Институтом Северной Европы Университета Гумбольдта (Берлин, ФРГ) и Саами Дуткан / институтом саамских исследований университета города Умео (Швеция). Его цель – сохранение саамского языка для организации интенсивных языковых курсов, издания современных учебных материалов. В рамках проекта вышла новая книга – учебный материал по саамскому языку (2008)18. Авторы - Н. С. Шаршина, Э. Шеллер (при сотрудничестве А. А. Антоновой).

увеличитьМатериал состоит из двух частей: «Грамматика» при помощи парадигм дает короткий очерк морфологии кильдинского языка, «Лексика» содержит лексику распределенную по темам, которые обрабатывались во время проведения языкового лагеря по изучению кильдинской разговорной речи. Материал находится в стадии разработки и будет постоянно пополняться и обрабатываться для переиздания в исправленном виде. Напечатанный материал раздается бесплатно всем интересующимся. Он опубликован на интернет-сайте Университета Гумбольдта в Берлине http://www2.hu-berlin.de/ksdp/kildin/

В рамках проекта в Берлине (Германия) в 2009 году была издана книга «Стихи и поэмы о саамском крае» саамского поэта Аскольда Бажанова на русском и английском языках, поэтому теперь эти стихи могут читать во многих странах мира.

увеличитьШеллер Элизабет – научный сотрудник проекта, выпускница Саамского института университета города Умео (Швеция). Она закончила магистерскую работу о ситуации саамского языка в России. Ныне – аспирантка и сотрудник отделения кафедры лингвистики университета г. Tромсе (Норвегия). Научный координатор проекта «Курс по повышении компетенции возможных сотрудников саамского языкового центра в с. Ловозеро».

Большой популярностью среди читателей пользуется библиографический указатель "Саамская библиография", подготовленный Мурманской государственной областной научной библиотекой в 2005 г. В указателе воедино собраны опубликованные источники (1776 - 1996 гг.) по этнологии, антропологии, истории, культуре и религии коренного народа Кольского полуострова. Исследователям саамского языка будет интересен раздел “Язык и письменность”. Он содержит подразделы “Фонетика. Лексикология. Диалектология”, “Топонимика”, и “Письменность”.

В МГОУНБ создан и пополняется электронный саамский каталог, который включает библиографические записи на книги, статьи из сборников, альманахов, периодических изданий. Каталог доступен пользователям библиотеки, в том числе и в удаленном доступе (он размещен на web-сайте библиотеки).


[1] Письменные языки мира. Языки Российской Федерации : социолингвист. энцикл. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. В. Ю. Михальченко. - М.: Academia, 2003. – Кн. 2. - С. 448-449.
[2] Прибалтийско-финские народы России /Рос. акад. наук, Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая, Ин-т языка, литературы и истории Карел. науч. центра; отв. ред.: Е. И. Клементьев, Н. В. Шлыгина . – М. , 2003. – С. 58-65.
[3] Черняков З. Загадка саамского народа // Полярная правда. – 1976. – 26 окт.
[4] Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. – Мурманск, 1934. – Вып. I.
[5] Летопись Севера / Совет по изучению производит. сил при Госплане СССР, Межведомств. комис. по проблемам Севера. – М. : Мысль, 1975. – Т. 7. – С. 190-194.
[6] Черняков З. Е. Очерки этнографии саамов / У-т Лапландии, Рованиеми (Финляндия) ; под ред. Лейфа Рантала. – Рованиеми, 1998.
[7] Циркунов И. Б. Исследование культуры Лапландии // Наука и бизнес на Мурмане. – 2007. – N 5 (окт.). – С. 5-8.
[8] Есенин С. А. Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович ; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. - Мурманск : Мурм. кн. изд-во, 2008.
[9] Керт Г. М. Саамская топонимная лексика. – Петрозаводск, 2009.
[10] Зайков П. М. Бабинский диалект саамского языка (фонолого-морфологическое исследование) / Карел. фил. АН СССР, Ин-т языка литературы и истории. – Петрозаводск : Карелия, 1987.
[11] Образцы саамской речи / Карел. фил. АН СССР, Ин-т языка, литературы и истории ; [сост. : Г. М. Керт, П. М. Зайков]. – Петрозаводск : Карел. фил. АН СССР, 1988.
[12] Проблемы фонетики и морфологии языков народов Севера : межвуз. сб. науч. трудов / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1987.
[13] Зайцева Н. Г. О вепсско-саамских лексических параллелях // Прибалтийско-финское языкознание : вопр. лексикологии и грамматики / Карел. фил. АН СССР, Ин-т языка, литературы и истории ; [отв. ред. : Г. М. Керт, Н. Г. Зайцева]. – Петрозаводск, 1988. – С. 22-32.
[14] Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепсского и саамского языков / Рос. акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т языка, литературы и истории ; под общ. ред. Ю. С. Елисеева и Н. Г. Зайцевой. – Петрозаводск : Карел. науч. центр РАН, 2007.
[15] Иванищева О. Н. Полевые исследования оленеводческой лексики саамского языка: сопоставительный анализ западных и восточных диалектов (к обоснованию темы) // Диалог культур: культурные стереотипы в эпоху глобализации : сб. статей / Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : МГПУ, 2008. – С. 25-30.
[16] Бутылева А. М. Лексика нартенного оленеводства кильдинского диалекта саамского языка // Диалог культур: культурные стереотипы в эпоху глобализации : сб. статей / Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск : Мум. гос. пед. унт, 2008. – С. 30-34.
[17] Бутылева А. М. Саамский язык и мышление саамского народа (к постановке проблемы соотношении языка и мышления) // Народы севера и северные поселенцы: ассимиляция и этническая самобытность : всерос. науч.-практ. конф., 9-10 июня 2008 г. : сб. статей / ФГОУВПО «Мурм. гос. техн. ун-т», ФГОУВПО «Петрозавод. гос. ун-т», Балашов. фил. ФГОУВПО «Саратов. гос. ун-та». – Мурманск, 2008. – С. 207-210.
[18] Шаршина, Н. С. Сāмькилсыййт (ōххпнуввэмтуй) : [учебный материал : в 2 частях] / Н. С. Шаршина, Э. Шеллер (при сотрудничестве А. А. Антоновой) ; Humboldt-Universitat zu Berlin, Kola Saami documentation project (KSDP). - Послед. версия 21 авг. 2008 г. - [Ловозеро [Мурм. обл.] : б. и.], 2008. - Впервые опубл. 12 авг. 2008 г., также есть на интернет-сайте: http://www2.hu-berlin.de/ksdp/kildin/ . - Описание сост. по обл.

назад

 
Сайт создан при финансовой поддержке Института России и Восточной Европы (г. Хельсинки, Финляндия)